Japonské reštaurácie, obchody s potravinami, štúdiá bojových umení alebo jazykové školy budú samozrejme chcieť vybrať japonské meno pre svoje podnikanie. Iné firmy, ktoré sa špecializujú na japonské výrobky alebo nosia japonské výrobky, ako sú galérie, kaligrafie alebo obchody s umeleckými potrebami alebo obchody, ktoré predávajú japonské kuchynské potreby a iné výrobky pre domácnosť, môžu chcieť meno, ktoré opisuje ich podnikanie v japončine alebo evokuje obrázok alebo symbol predstavuje Japonsko. Severoamerickí anglicky hovoriaci zákazníci budú s najväčšou pravdepodobnosťou pamätať na meno, ktoré je krátke, jednoduché a ľahko sa vyslovuje.
Aktuálne japonské slová
Sushi, sashimi, tempura a ďalšie potraviny sú teraz známe severoamerickým. Podnikanie sa môže rozhodnúť spojiť japonské slovo s anglickým slovom, ako napríklad "Soba Ten" pre obytný rezankový dom na desiatej ulici alebo "Sushi Central" pre sushi reštauráciu v centre mesta. Karate, judo, aikido a kendo sú japonské bojové umenia. Štúdiá vyučujúce tieto umenie budú pravdepodobne obsahovať japonský názov umenia a môžu sa tiež nazývať "dojo", čo znamená miesto výučby. Bojové umenia a iné japonské umelecké štúdiá môžu obsahovať slová, ktoré budú študenti tohto umenia porozumieť. "Združenie Takimusu Aikido" zahŕňa slovo "takemusu", ktoré popisuje vyučovanie aikido. "Bu-Jin Design" je spoločnosť dodávajúca bojové umenia, ktorá zahŕňa bojový koncept "bu" a "jin", ktorý sa týka ľudí.
Preklady anglických slov
Firmy môžu jednoducho preložiť názov svojho produktu do japonského slova. Napríklad "Yama Dojo" je názov štúdia bojových umení alebo dojo v horskej komunite alebo "yama". Podniky môžu zahŕňať "ichi-ban", čo znamená prvé alebo číslo jedna v ich mene. Rybí trh môže obsahovať slovo "sakana", čo znamená ryby. Podniky, ktoré predávajú vajcia, broskyne alebo ryžu, môžu používať príslušné japonské výrazy, "tamago" pre vajcia, "momo" pre broskyňu, "kome" alebo "gohan" pre ryžu.
Symbolické slová
Firmy si môžu vybrať japonské slovo, ktoré evokuje obraz, ktorý chce spájať so svojou firmou. Obchodné logo by mohlo obsahovať grafické znázornenie slova na ilustráciu jeho významu. Napríklad obchodné meno môže obsahovať "sakura" s logom čerešňového kvetu. Niektoré japonské názvy inšpirované obchodnými názvami nemusia mať nič spoločné s typom podnikania, ale môžu mať zvuk, ktorý je príjemný alebo ľahko zapamätateľný. Napríklad Akai je japonský výrobca elektroniky; "Akai" jednoducho znamená červenú. Niektoré slová majú symbolický význam, nad rámec doslovného prekladu, ktorý môže vyvolávať šťastie, prosperitu alebo dobré alebo smelé šťastie.
Anglické slová pre japonský trh
Podniky, ktoré majú významnú japonskú klientelu, napríklad lyžiarske strediská a podniky v blízkosti národných parkov a iných turistických destinácií, môžu zvážiť, či sa ich anglický obchodný názov prekladá na ľubovoľné slovo v japončine s negatívnym alebo mätúcim konotáciou. Podobne aj podniky, ktoré si vyberajú japonské alebo japonské názvy, aby sa odvolali na určitý trh, by mali zabezpečiť, aby slovo vyvolával obraz, ktorý hľadajú. Stavebná spoločnosť by pravdepodobne nechcela používať slovo "tsunami" vo svojom obchodnom názve. Zákazníci si ľahšie zapamätajú obchodné názvy, ktoré sú ľahko identifikovateľné s produktom, a jednoduché slová, ktoré sa dajú ľahko vysloviť.