Japonská obchodná etiketa pre e-mail

Obsah:

Anonim

Keď podnikáte v zámorí, je potrebné nielen poznať kultúrne rozdiely medzi krajinami, ale prispôsobiť si vlastnú odpoveď na tieto rozdiely. Platí to najmä pri písaní e-mailu japonskej spoločnosti alebo obchodnej vyhliadke, ktorej primárnym jazykom nie je angličtina, pretože dokonca aj jednoduchý faux pas sa stáva oveľa zložitejším jazykovou bariérou. Pri sledovaní správnej japonskej e-mailovej etikety v podnikateľskom prostredí preukážete svoju ochotu porozumieť japonskej kultúre a rozšíriť svoju prispôsobivosť potrebám spoločnosti.

mená

Pripojenie honorific "-san" po meno príjemcu je spoločné zdvorilosť, podobne ako osloviť niekoho v Amerike ako pani alebo slečna. Nekombinujte ich, ako napríklad písanie "Mr. X-san ", pretože to v podstate pozdravuje čitateľa ako" pán Mister X ". Pamätajte tiež, že v Japonsku sú uvedené a priezviská napísané v opačnom poradí ako ich západní protějšky - posledné meno prichádza pred prvým. Ak si nie ste istí, aké meno je priezvisko vášho prijímateľa, zistite vopred, aby ste sa vyhli bežnej, ale ešte nepríjemnej chybe.

zdvorilosť

Obchodné e-maily v Japonsku sú zvyčajne napísané pomocou zdvorilého jazyka, niekedy nazývaného "keigo", pokiaľ sa odosielateľ aj príjemca veľmi dobre nespolupracujú. Ak si nie ste istí, či chcete alebo nemáte používať keigo, je dobré ho používať, kým váš príjemca nepovie, že je to zbytočné.

Skutočnosť, že keigo je vysoko hodnotený a považovaný za štandard, vám dáva pocit, akú dôležitú zdvorilosť máte vo svojom liste. Zatiaľ čo e-maily sú skutočne menej formálne ako bežné listy, zdvorilý pozdrav pred spustením do danej veci je normálny a často sa očakáva. Aj v tomto prípade bude fungovať aj niečo také malé ako otázka o počasí.

navliecť

V skutočnosti sa v Japonsku považuje za nehanebné, aby neustále pripomínalo novú správu na staršiu, až do tej miery, kedy vznikla celá niť. Pravdepodobne ste to videli na fóre alebo dvoch, s neskoršími odpoveďami často vyzerajúcimi ako "Re: re: re: re: subject". Je lepšou voľbou jednoducho vytvoriť nový e-mail a odkazovať na predchádzajúci vo vete alebo dva, aby e-mail vyzeral čisto a profesionálne.

Japonské Vs. Angličtina

Ak máte pocit, že japonské zručnosti sú dostatočne dôveryhodné na to, aby napísali e-mail úplne v jazyku, táto možnosť prinesie mnoho podnikateľov v pohode. Zatiaľ čo angličtina je povinným predmetom vyučovaným v priebehu niekoľkých rokov v japonských školách, dokonca ani japonskí zamestnanci sa vždy učia jazyk na obchodnej úrovni a nehovoria každým dňom okrem prípadov, keď je medzinárodná komunikácia bežná. Ak máte väčšiu dôveru alebo chcete písať v angličtine, poznamenajte si v e-maile, že budúca komunikácia sa uskutoční v angličtine, pokiaľ ju príjemca nepožiada, aby bol v japončine.

Vekové medzery

Hoci je mladšia generácia vo všeobecnosti počítačovo dôvernejšia, mnohé japonské spoločnosti sú stále vedené staršími ľuďmi, ktorí nemusia byť e-mailom oboznámení alebo dokonca pohodlní. Ak viete, že váš príjemca nie je e-mailom oboznámený, skúste napísať krátku poznámku obsahujúcu ponuku, aby ste hovorili podrobnejšie po telefóne alebo osobne, ak je to možné. Týmto spôsobom dáte právomoc rozhodovať sa vášmu čitateľovi, pričom zobrazujete svoju vlastnú zdatnosť v akejkoľvek forme komunikácie.